«Кель выражанс при вашем
воспитанс!»
В языке чеховских персонажей
встречаются переиначенные, исковерканные французские слова и выражения:
кель-выражансы, шарманочка, моветонство, женский полонез, митральезы любви..,
усиливая комический эффект при соединении в слове русских и иноязычных
компонентов.
«Кель выражанс» (от франц. «quel
- какой; «выражанс» звучит как «выражение») – подражание французскому -
неприличное высказывание, выражение негодования из-за грубости собеседника.
«Где?
Покажите мне: где? — горячится Дырявин. — Полноте, Бьянка Ивановна! По доброте
своего сердца вы и белужью харю назовете красавицей, знаю я вас! Извините меня
за эти кель-выражансы, но я искренно
вам говорю». (А. П. Чехов «В пансионе»)
Моветонство (от франц. mauvais ton – неблаговоспитанность)
«В
списке жениных знакомых пестрели полковницы, генеральши, баронесса Шепплинг
(через два «п»), граф Дерзай-Чертовщинов и целая куча институтских
подруг-аристократок; с моей же стороны было одно сплошное моветонство: дядюшка, отставной тюремный смотритель, кузина,
содержащая модную мастерскую, чиновники-сослуживцы — все горькие пьяницы и
забулдыги, из которых ни один не был выше титулярного, купец Плевков и проч.
Мне было совестно». (А. П. Чехов
«Оба лучше»)
Шарман (от франц. charmante — прелестный,
очаровательный)
«А
мы к вам, шарманочка! — продребезжал
генерал, довольный тем, что сумел по-своему переделать слово «charmante». — С
добрым утром, фея! Фея пьет кофея». (А.
П. Чехов «Герой-барыня»)
Комментариев нет:
Отправить комментарий