пятница, 23 августа 2013 г.

Крылатые выражения, фразеологизмы, пословицы и поговорки. Афоризмы. Цитаты. Чтобы понимать. Чтобы помнить



«Кель выражанс при вашем воспитанс!»
В языке чеховских персонажей встречаются переиначенные, исковерканные французские слова и выражения: кель-выражансы, шарманочка, моветонство, женский полонез, митральезы любви.., усиливая комический эффект при соединении в слове русских и иноязычных компонентов.
«Кель выражанс» (от франц. «quel - какой; «выражанс» звучит как «выражение») – подражание французскому - неприличное высказывание, выражение негодования из-за грубости собеседника.
«Где? Покажите мне: где? — горячится Дырявин. — Полноте, Бьянка Ивановна! По доброте своего сердца вы и белужью харю назовете красавицей, знаю я вас! Извините меня за эти кель-выражансы, но я искренно вам говорю». (А. П. Чехов «В пансионе»)
Моветонство (от франц. mauvais ton – неблаговоспитанность)
«В списке жениных знакомых пестрели полковницы, генеральши, баронесса Шепплинг (через два «п»), граф Дерзай-Чертовщинов и целая куча институтских подруг-аристократок; с моей же стороны было одно сплошное моветонство: дядюшка, отставной тюремный смотритель, кузина, содержащая модную мастерскую, чиновники-сослуживцы — все горькие пьяницы и забулдыги, из которых ни один не был выше титулярного, купец Плевков и проч. Мне было совестно». (А. П. Чехов «Оба лучше»)
Шарман (от франц. charmante — прелестный, очаровательный)
«А мы к вам, шарманочка! — продребезжал генерал, довольный тем, что сумел по-своему переделать слово «charmante». — С добрым утром, фея! Фея пьет кофея». (А. П. Чехов «Герой-барыня»)

Комментариев нет:

Отправить комментарий